1 Samuel 10:2

ABP_Strongs(i)
  2 G5613 As soon G302 as G565 you should go forth G4594 today G575 from G1473 me, G2532 that G2147 you shall find G1417 two G435 men G4314 near G3588 the G5028 burying-places G* of Rachel, G1722 on G3588 the G3725 borders G* of Benjamin, G242 leaping G3173 greatly. G2532 And G2046 they shall say G1473 to you, G2147 [3have been found G3588 1the G3688 2donkeys] G3739 which G4198 you went G2212 to seek. G2532 And G2400 behold, G3588   G3962 your father G1473   G660 brushed off G3588 the G4487 matter G3588 of the G3688 donkeys, G2532 and G1160.4 is worried G1223 about G1473 you, G3004 saying, G5100 What G4160 should I do G5228 about G3588   G5207 my son? G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G5613 ως G302 αν G565 απέλθης G4594 σήμερον G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G2147 ευρήσεις G1417 δύο G435 άνδρας G4314 προς G3588 τοις G5028 τάφοις G* Ραχήλ G1722 εν G3588 τοις G3725 ορίοις G* Βενιαμίν G242 αλλομένους G3173 μεγάλα G2532 και G2046 ερούσί G1473 σοι G2147 εύρηνται G3588 αι G3688 όνοι G3739 ας G4198 επορεύθητε G2212 ζητείν G2532 και G2400 ιδού G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G660 αποτετίνακται G3588 το G4487 ρήμα G3588 των G3688 όνων G2532 και G1160.4 εδαψιλεύσατο G1223 δι΄ G1473 υμάς G3004 λέγων G5100 τι G4160 ποιήσω G5228 υπέρ G3588 του G5207 υιού μου G1473  
LXX_WH(i)
    2 G3739 CONJ ως G302 PRT αν G565 V-AAS-2S απελθης G4594 ADV σημερον G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G2147 V-FAI-2S ευρησεις G1417 N-NUI δυο G435 N-APM ανδρας G4314 PREP προς G3588 T-DPM τοις G5028 N-DPM ταφοις   N-PRI ραχηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3725 N-DSN οριω G958 N-PRI βενιαμιν G242 V-PAPAP αλλομενους G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G4771 P-DS σοι G2147 V-RPI-3P ευρηνται G3588 T-NPF αι G3688 N-NPF ονοι G3739 R-APF ας G4198 V-API-2P επορευθητε G2212 V-PAN ζητειν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G660 V-RPI-3S αποτετινακται G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-GPF των G3688 N-GPF ονων G2532 CONJ και   V-AMI-3S εδαψιλευσατο G1223 PREP δι G4771 P-AP υμας G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-ASN τι G4160 V-AAS-1S ποιησω G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G1473 P-GS μου
HOT(i) 2 בלכתך היום מעמדי ומצאת שׁני אנשׁים עם קברת רחל בגבול בנימן בצלצח ואמרו אליך נמצאו האתנות אשׁר הלכת לבקשׁ והנה נטשׁ אביך את דברי האתנות ודאג לכם לאמר מה אעשׂה לבני׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1980 בלכתך When thou art departed H3117 היום me today, H5978 מעמדי   H4672 ומצאת then thou shalt find H8147 שׁני two H376 אנשׁים men H5973 עם from H6900 קברת sepulcher H7354 רחל Rachel's H1366 בגבול in the border H1144 בנימן of Benjamin H6766 בצלצח at Zelzah; H559 ואמרו and they will say H413 אליך unto H4672 נמצאו are found: H860 האתנות thee, The asses H834 אשׁר which H1980 הלכת thou wentest H1245 לבקשׁ to seek H2009 והנה and, lo, H5203 נטשׁ hath left H1 אביך thy father H853 את   H1697 דברי the care H860 האתנות of the asses, H1672 ודאג and sorroweth H559 לכם לאמר for you, saying, H4100 מה What H6213 אעשׂה shall I do H1121 לבני׃ for my son?
new(i)
  2 H3212 [H8800] When thou hast departed H5978 from me H3117 to day, H4672 [H8804] then thou shalt find H8147 two H582 men H7354 by Rachel's H6900 burying-place H1366 in the border H1144 of Benjamin H6766 at Zelzah; H559 [H8804] and they will say H860 to thee, The donkeys H1980 [H8804] which thou wentest H1245 [H8763] to seek H4672 [H8738] are found: H1 and, lo, thy father H5203 [H8804] hath stopped H1697 caring H860 for the donkeys, H1672 [H8804] and hath anxiety H559 [H8800] for you, saying, H6213 [H8799] What shall I do H1121 for my son?
Vulgate(i) 2 cum abieris hodie a me invenies duos viros iuxta sepulchrum Rachel in finibus Beniamin in meridie dicentque tibi inventae sunt asinae ad quas ieras perquirendas et intermissis pater tuus asinis sollicitus est pro vobis et dicit quid faciam de filio meo
Clementine_Vulgate(i) 2 Cum abieris hodie a me, invenies duos viros juxta sepulchrum Rachel in finibus Benjamin, in meridie: dicentque tibi: Inventæ sunt asinæ ad quas ieras perquirendas: et intermissis pater tuus asinis, sollicitus est pro vobis, et dicit: Quid faciam de filio meo?
Wycliffe(i) 2 whanne thou schalt go fro me to day, thou schalt fynde twei men bisidis `the sepulcre of Rachel, in `the endis of Beniamyn, in myddai, clensynge grete dichis; and thei schulen seie to thee, The femel assis ben foundun, whiche thou yedist to seke; and while the assis ben lefte, thi fadir is bisy for you, and seith, What schal Y do of my sone?
Coverdale(i) 2 Whan thou goest now fro me, thou shalt fynde two men besyde Rachels graue in the coast of BenIamin at Zelzah, which shal saie vnto the: The asses are founde, whom thou wentest to seke: and beholde, thy father hath put the asses out of his mynde, and taketh thoughte for the, and sayeth: What shall I do for my sonne?
MSTC(i) 2 And now when thou art departed from me, thou shalt meet two men by Rachel's sepulchre in the borders of Benjamin, even at Zelzah. And they will say unto thee, "The asses which thou wentest to seek, are found; see, thy father hath left the care of the asses and sorroweth for you, saying, 'What shall I do for my son?'"
Matthew(i) 2 And now when thou art departed from me, thou shalte mete two men by Rahels sepulchre in the borders of Beniamin euen at Zalezah. And they wyl say vnto the: the asses which thou wenteste to seke, are founde se, thy father hath lefte the care of the asses, and soroweth for you saying what shal I do for my sonne?
Great(i) 2 When thou art departed from me this daye, thou shalt fynde two men by Rahels sepulcre in the border of BenIamin, euen at Zalezah. And they will saye vnto the: the asses which thou wentest to seke, are founde. And lo, thy father hath left the care of the asses, & soroweth for you, sayenge: what shall I do for my sonne?
Geneva(i) 2 When thou shalt depart from me this day, thou shalt finde two men by Rahels sepulchre in the border of Beniamin, euen at Zelzah, and they will say vnto thee, The asses which thou wentest to seeke, are founde: and lo, thy father hath left the care of the asses, and soroweth for you, saying, What shall I doe for my sonne?
Bishops(i) 2 When thou art departed from me this day, thou shalt finde two men by Rahels sepulchre in ye border of Beniamin, euen at Zalezah, and they wil say vnto thee, ye asses which thou wetest to seke, are found: And lo, thy father hath left the care of the asses, & soroweth for you, saying: what shal I do for my sonne
DouayRheims(i) 2 When thou shalt depart from me this day, thou shalt find two men by the sepulchre of Rachel in the borders of Benjamin to the south, and they shall say to thee: The asses are found which thou wentest to seek: and thy father, thinking no more of the asses, is concerned for you, and saith: What shall I do for my son?
KJV(i) 2 When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?
KJV_Cambridge(i) 2 When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?
KJV_Strongs(i)
  2 H3212 When thou art departed [H8800]   H5978 from me H3117 to day H4672 , then thou shalt find [H8804]   H8147 two H582 men H7354 by Rachel's H6900 sepulchre H1366 in the border H1144 of Benjamin H6766 at Zelzah H559 ; and they will say [H8804]   H860 unto thee, The asses H1980 which thou wentest [H8804]   H1245 to seek [H8763]   H4672 are found [H8738]   H1 : and, lo, thy father H5203 hath left [H8804]   H1697 the care H860 of the asses H1672 , and sorroweth [H8804]   H559 for you, saying [H8800]   H6213 , What shall I do [H8799]   H1121 for my son?
Thomson(i) 2 Soon as thou shalt depart from me to-day, thou wilt meet two men at Rachel's tomb, on mount Benjamin, coming in haste, and they will say to thee, The asses which you went to seek, are found; and behold thy father hath left off caring for the asses, and is anxiously concerned for you, saying, What shall I do for my son?
Webster(i) 2 When thou hast departed from me to-day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulcher in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say to thee, The asses which thou wentest to seek are found: and lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?
Webster_Strongs(i)
  2 H3212 [H8800] When thou hast departed H5978 from me H3117 to day H4672 [H8804] , then thou shalt find H8147 two H582 men H7354 by Rachel's H6900 sepulchre H1366 in the border H1144 of Benjamin H6766 at Zelzah H559 [H8804] ; and they will say H860 to thee, The donkeys H1980 [H8804] which thou wentest H1245 [H8763] to seek H4672 [H8738] are found H1 : and, lo, thy father H5203 [H8804] hath stopped H1697 caring H860 for the donkeys H1672 [H8804] , and sorroweth H559 [H8800] for you, saying H6213 [H8799] , What shall I do H1121 for my son?
Brenton(i) 2 As soon as thou shalt have departed this day from me, thou shalt find two men by the burial-place of Rachel on the mount of Benjamin, exulting greatly; and they shall say to thee, The asses are found which ye went to seek; and, behold, thy father has given up the matter of the asses, and he is anxious for you, saying, What shall I do for my son?
Brenton_Greek(i) 2 καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον, ὅτι ἔχρισέ σε Κύριος ἐπὶ κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς ἄρχοντα. Ὡς ἂν ἀπέλθῃς σήμερον ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ εὑρήσεις δύο ἄνδρας πρὸς τοῖς τάφοις Ῥαχὴλ ἐν τῷ ὄρει Βενιαμὶν ἁλλομένους μεγάλα· καὶ ἐροῦσί σοι, εὕρηνται αἱ ὄνοι ἃς ἐπορεύθητε ζητεῖν· καὶ ἰδοὺ ὁ πατήρ σου ἀποτετίνακται τὸ ῥῆμα τῶν ὄνων, καὶ ἐδαψιλεύσατο διʼ ὑμᾶς, λέγων, τί ποιήσω ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ μου;
Brenton_interlinear(i)
  2  Ὡς[As soon]1  ἂν   ἀπέλθῃς  G4594σήμερονthis day3 G575ἀπʼfrom4 G1473ἐμοῦme5 G2532καὶ  G2147εὑρήσειςthou shalt find6 G1417.1δύοtwo7 G435ἄνδραςmen8 G4314πρὸςby9  τοῖςthe10 G5028τάφοιςburial-place11 G4478Ῥαχὴλof Rachel12 G1722ἐνon13  τῷthe14 G3735ὄρειmount15 G958Βενιαμὶνof Benjamin16 G242ἁλλομένουςexulting17  μεγάλαgreatly18 G2532καὶ  G3004ἐροῦσίthey shall say19 G4771σοιto thee20 G2147εὕρηνταιare found21  αἱthe22 G3688ὄνοιasses23 G3739ἃςwhich24 ποροςἐπορεύθητεye went25 G2212ζητεῖνto seek26 G2532καὶ  G2400ἰδοὺbehold27  thy28 G3962πατήρfather29 G4771σου  G660ἀποτετίνακταιhas given up30  τὸthe31 G4487ῥῆμαmatter32  τῶνof the33 G3688ὄνωνasses34 G2532καὶ   ἐδαψιλεύσατοhe is anxious35 G1223διʼfor36 G4771ὑμᾶςyou37 G3004λέγωνsaying38 G5100τίWhat39 G4160ποιήσωshall I do40 G5228ὑπὲρfor41  τοῦmy42 G5207υἱοῦson43 G1473μου 
Leeser(i) 2 When thou goest this day away from me, thou wilt find two men who are now by Rachel’s sepulchre, on the boundary of Benjamin at Zelzach; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath given up the matter of the asses, and is anxious for you, saying, What shall I do for my son?
YLT(i) 2 In thy going to-day from me—then thou hast found two men by the grave of Rachel, in the border of Benjamin, at Zelzah, and they have said unto thee, The asses have been found which thou hast gone to seek; and lo, thy father hath left the matter of the asses, and hath sorrowed for you, saying, What do I do for my son?
JuliaSmith(i) 2 In thy going this day from me and thou shalt find two men by the sepulchre of Rachel in the bound of Benjamin in Zelzah; and they said to thee, The asses were found which thou wentest to seek: and behold, thy father cast off the matters of the asses, and was afraid for you, saying, What shall I do for my son?
Darby(i) 2 When thou goest from me to-day, thou shalt meet two men by Rachel`s sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say to thee, The asses are found which thou wentest to seek, and behold, thy father has dismissed the matter of the asses, and is anxious about you, saying, What shall I do for my son?
ERV(i) 2 When thou art departed from me today, then thou shalt find two men by Rachel’s sepulchre, in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and taketh thought for you, saying, What shall I do for my son?
ASV(i) 2 When thou art departed from me to-day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre, in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found; and, lo, thy father hath left off caring for the asses, and is anxious for you, saying, What shall I do for my son?
JPS_ASV_Byz(i) 2 When thou art departed from me to-day, then thou shalt find two men by the tomb of Rachel, in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee: The asses which thou wentest to seek are found; and, lo, thy father hath left off caring for the asses, and is anxious concerning you, saying: What shall I do for my son?
Rotherham(i) 2 When thou departest, today, from me, then shalt thou find two men by the grave of Rachel, within the boundary of Benjamin, in Zelzah,––and they will say unto thee, The asses are found, which thou wentest to seek, and lo! thy father hath abandoned caring for the asses, and is concerned for you, saying, What shall I do for my son?
CLV(i) 2 In your going to-day from me--then you have found two men by the grave of Rachel, in the border of Benjamin, at Zelzah, and they have said unto you, The asses have been found which you have gone to seek; and lo, your father has left the matter of the asses, and has sorrowed for you, saying, What do I do for my son?
BBE(i) 2 When you have gone away from me today, you will see two men by the resting-place of Rachel's body, in the land of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, The asses which you went in search of have come back, and now your father, caring no longer for the asses, is troubled about you, saying, What am I to do about my son?
MKJV(i) 2 When you have departed from me today, then you shall find two men by Rachel's tomb in the border of Benjamin at Zelzah. And they will say to you, The asses which you went to seek are found. And, lo, your father has quit caring for the asses and sorrows for you, saying, What shall I do for my son?
LITV(i) 2 As you go from me today even you will find two men by Rachel's tomb, in the border of Benjamin at Zelzah. And they will say to you, The she asses that you went to seek have been found. And, behold, your father has left off the matters of the she asses and is anxious for you, saying, What shall I do for my son?
ECB(i) 2 When you go from me today, you find two men by the tomb of Rachel in the border of Ben Yamin at Selsach; and they say to you, The she burros you went to seek are found: and behold, your father left the word of the she burros and is concerned for you, saying, What work I for my son?
ACV(i) 2 When thou are departed from me today, then thou shall find two men by Rachel's sepulcher in the border of Benjamin at Zelzah. And they will say to thee, The donkeys which thou went to seek are found, and, lo, thy father has left off caring for the donkeys, and is anxious for you, saying, What shall I do for my son?
WEB(i) 2 When you have departed from me today, then you will find two men by Rachel’s tomb, on the border of Benjamin at Zelzah. They will tell you, ‘The donkeys which you went to look for have been found; and behold, your father has stopped caring about the donkeys and is anxious for you, saying, “What shall I do for my son?”’
NHEB(i) 2 When you have departed from me today, then you shall find two men by Rachel's tomb, in the territory of Benjamin at Zelzah; and they will tell you, 'The donkeys which you went to seek have been found; and look, your father has stopped caring about the donkeys, and is anxious for you, saying, "What shall I do for my son?"'
AKJV(i) 2 When you are departed from me to day, then you shall find two men by Rachel's sepulcher in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, The asses which you went to seek are found: and, see, your father has left the care of the asses, and sorrows for you, saying, What shall I do for my son?
KJ2000(i) 2 When you are departed from me today, then you shall find two men by Rachel's sepulcher in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto you, The donkeys which you went to seek are found: and, lo, your father has left the concern of the donkeys, and sorrows for you, saying, What shall I do for my son?
UKJV(i) 2 When you are departed from me to day, then you shall find two men by Rachel's tomb in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto you, The asses which you went to seek are found: and, lo, your father has left the care of the asses, and sorrows for you, saying, What shall I do for my son?
TKJU(i) 2 When you have departed from me today, you shall then find two men by Rachel's sepulcher within the border of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, 'The donkeys which you went to seek are found: And lo, your father has left the care of the donkeys, and sorrows for you, saying, "What shall I do for my son?"
EJ2000(i) 2 When thou art departed from me today, then thou shalt find two men by Rachel’s sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah, and they will say unto thee, The asses which thou didst go to seek are found, and thy father has left the care of the asses and sorrows for you, saying, What shall I do for my son?
CAB(i) 2 As soon as you have departed from me this day, you shall find two men by the burial place of Rachel on the mount of Benjamin, exulting greatly. And they shall say to you, The donkeys which you went to look for have been found; and behold, your father has given up the matter of the donkeys, and he is anxious for you, saying, What shall I do for my son?
LXX2012(i) 2 [As soon] as you shall have departed this day from me, you shall find two men by the burial-place of Rachel on the mount of Benjamin, exulting greatly; and they shall say to you, The asses are found which you⌃ went to seek; and, behold, your father has given up the matter of the asses, and he is anxious for you, saying, What shall I do for my son?
NSB(i) 2 »When you leave me today two men will be at Rachel’s grave on the border of Benjamin at Zelzah. They will tell you: ‘We have found the donkeys you are looking for. Your father no longer cares about them. Instead he is worried about you. He keeps asking: What can I do to find my son?’«
ISV(i) 2 When you leave me today, you will find two men by Rachel’s tomb in the territory of Benjamin at Zelzah. They’ll tell you, ‘The donkeys you went to look for have been found. Now your father has stopped worrying about the donkeys and he’s anxious about you. He’s asking, ‘What will I do about my son?’
LEB(i) 2 As you go from with me today,* you will find two men near the burial site of Rachel in the territory of Benjamin at Zelzah. They will say to you, 'The female donkeys that you went to search for have been found.' Now look, your father is no longer concerned about* the female donkeys and has begun worrying about you,* saying, 'What should I do about my son?'
BSB(i) 2 When you leave me today, you will find two men at Rachel’s tomb in Zelzah on the border of Benjamin. They will say to you, ‘The donkeys you seek have been found, and now your father has stopped worrying about the donkeys and started worrying about you, asking, “What should I do about my son?”’
MSB(i) 2 When you leave me today, you will find two men at Rachel’s tomb in Zelzah on the border of Benjamin. They will say to you, ‘The donkeys you seek have been found, and now your father has stopped worrying about the donkeys and started worrying about you, asking, “What should I do about my son?”’
MLV(i) 2 When you have departed from me today, then you will find two men by Rachel's sepulcher in the border of Benjamin at Zelzah. And they will say to you, The donkeys which you went to seek are found, and behold, your father has left off caring for the donkeys and is anxious for you*, saying, What shall I do for my son?
VIN(i) 2 When you leave me today, you will find two men by Rachel's tomb in the territory of Benjamin at Zelzah. They'll tell you, 'The donkeys you went to look for have been found. Now your father has stopped worrying about the donkeys and he's anxious about you. He's asking, 'What shall I do about my son?'
Luther1545(i) 2 Wenn du jetzt von mir gehest, so wirst du zween Männer finden bei dem Grabe Rahels in der Grenze Benjamins zu Zelzah, die werden zu dir sagen: Die Eselinnen sind gefunden, die du zu suchen bist gegangen; und siehe, dein Vater hat die Esel aus der Acht gelassen und sorget um euch und spricht: Was soll ich um meinen Sohn tun?
Luther1912(i) 2 Wenn du jetzt von mir gehst, so wirst du zwei Männer finden bei dem Grabe Rahels, in der Grenze Benjamins, zu Zelzah; die werden dir sagen: Die Eselinnen sind gefunden, die du zu suchen bist gegangen; und siehe, dein Vater hat die Esel aus der Acht gelassen und sorgt um euch und spricht: Was soll ich um meinen Sohn tun?
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3212 Wenn H3117 du jetzt H5978 von mir H3212 gehst H8147 , so wirst du zwei H582 Männer H4672 finden H6900 bei dem Grabe H7354 Rahels H1366 , in der Grenze H1144 Benjamins H6766 , zu Zelzah H559 ; die werden zu dir sagen H860 : Die Eselinnen H4672 sind gefunden H1245 , die du zu suchen H1980 bist gegangen H1 ; und siehe, dein Vater H860 hat die Esel H1697 aus der Acht H5203 gelassen H1672 und sorgt H559 um euch und spricht H1121 : Was soll ich um meinen Sohn H6213 tun ?
ELB1871(i) 2 Wenn du heute von mir weggehst, so wirst du zwei Männer treffen beim Grabe Rahels, an der Grenze von Benjamin, zu Zelzach; und sie werden zu dir sagen: Die Eselinnen sind gefunden, die du zu suchen gegangen bist; und siehe, dein Vater hat die Sache der Eselinnen aufgegeben, und er ist um euch bekümmert und spricht: Was soll ich wegen meines Sohnes tun?
ELB1905(i) 2 Wenn du heute von mir weggehst, so wirst du zwei Männer treffen beim Grabe Rahels, an der Grenze O. im Gebiet von Benjamin, zu Zelzach; und sie werden zu dir sagen: Die Eselinnen sind gefunden, die du zu suchen gegangen bist; und siehe, dein Vater hat die Sache der Eselinnen aufgegeben, und er ist um euch bekümmert und spricht: Was soll ich wegen meines Sohnes tun?
ELB1905_Strongs(i)
  2 H1245 Wenn du H3117 heute H5978 von mir H559 weggehst, so wirst du H8147 zwei H582 Männer H6900 treffen beim Grabe H7354 Rahels H1366 , an der Grenze H1144 von Benjamin H559 , zu Zelzach; und sie werden zu dir sagen H860 : Die Eselinnen H1980 sind H4672 gefunden H1 , die du zu suchen gegangen bist; und siehe, dein Vater H4672 hat H860 die Sache der Eselinnen H3212 aufgegeben, und er H1697 ist um H1121 euch bekümmert und spricht: Was soll ich wegen meines Sohnes H6213 tun ?
DSV(i) 2 Als gij heden van mij gaat, zo zult gij twee mannen vinden bij het graf van Rachel, aan de landpale van Benjamin, te Zelzah; die zullen tot u zeggen: De ezelinnen zijn gevonden, die gij zijt gaan zoeken, en zie, uw vader heeft de zaken der ezelinnen verlaten, en hij is bekommerd voor ulieden, zeggende: Wat zal ik om mijn zoon doen?
DSV_Strongs(i)
  2 H3117 Als gij heden H4480 H5978 van H3212 H8800 mij gaat H8147 , zo zult gij twee H582 mannen H4672 H8804 vinden H5973 bij H6900 het graf H7354 van Rachel H1366 , aan de landpale H1144 van Benjamin H6766 , te Zelzah H413 ; die zullen tot H559 H8804 u zeggen H860 : De ezelinnen H4672 H8738 zijn gevonden H834 , die H1980 H8804 gij zijt H1245 H8763 gaan zoeken H2009 , en zie H1 , uw vader H1697 heeft de zaken H860 der ezelinnen H5203 H8804 verlaten H1672 H8804 , en hij is bekommerd H559 H8800 voor ulieden, zeggende H4100 : Wat H1121 zal ik om mijn zoon H6213 H8799 doen?
Giguet(i) 2 Aussitôt qu’aujourd’hui tu te seras éloigné de moi, tu rencontreras, près du sépulcre de Rachel, en la montagne de Benjamin, deux hommes, courant à grands pas; ils te diront: On a retrouvé les ânesses que vous êtes allés chercher; ton père ne compte plus pour rien les ânesses, et il prépare grande chère, à cause de vous, disant: Que ferai-je pour mon fils?
DarbyFR(i) 2 En t'en allant aujourd'hui d'avec moi, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsakh, et ils te diront: Les ânesses que tu étais allé chercher sont trouvées; et voici, ton père a oublié l'affaire des ânesses, et il est en peine de vous, disant: Que ferai-je au sujet de mon fils?
Martin(i) 2 Quand tu seras aujourd'hui parti d'avec moi, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin à Tseltsah, qui te diront : Les ânesses que tu étais allé chercher ont été trouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, et il est en peine de vous, disant : Que ferai-je au sujet de mon fils ?
Segond(i) 2 Aujourd'hui, après m'avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront: Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils?
Segond_Strongs(i)
  2 H3117 Aujourd’hui H5978 , après m H3212 ’avoir quitté H8800   H4672 , tu trouveras H8804   H8147 deux H582 hommes H6900 près du sépulcre H7354 de Rachel H1366 , sur la frontière H1144 de Benjamin H6766 , à Tseltsach H559 . Ils te diront H8804   H860  : Les ânesses H1980 que tu es allé H8804   H1245 chercher H8763   H4672 sont retrouvées H8738   H1  ; et voici, ton père H5203 ne pense plus H8804   H1697   H860 aux ânesses H1672 , mais il est en peine H8804   H559 de vous, et dit H8800   H6213  : Que dois-je faire H8799   H1121 au sujet de mon fils ?
SE(i) 2 Hoy, después que te hayas apartado de mí, hallarás dos varones junto al sepulcro de Raquel, en el término de Benjamín en Selsa, los cuales te dirán: Las asnas que habías ido a buscar, se han hallado; tu padre, pues, ha dejado ya el negocio de las asnas, si bien está angustioso por vosotros, diciendo: ¿Qué haré acerca de mi hijo?
ReinaValera(i) 2 Hoy, después que te hayas apartado de mí, hallarás dos hombres junto al sepulcro de Rachêl, en el término de Benjamín, en Selsah, los cuales te dirán: Las asnas que habías ido á buscar, se han hallado; tu padre pues ha dejado ya el negocio de las asnas, si bien está angustioso por vosotros, diciendo: ¿Qué haré acerca de mi hijo?
JBS(i) 2 Hoy, después que te hayas apartado de mí, hallarás dos varones junto al sepulcro de Raquel, en el término de Benjamín en Selsa, los cuales te dirán: Las asnas que habías ido a buscar, se han hallado; tu padre, pues, ha dejado ya el negocio de las asnas, si bien está angustiado por vosotros, diciendo: ¿Qué haré acerca de mi hijo?
Albanian(i) 2 Sot, kur të ikësh nga unë, do të gjesh dy njerëz pranë varrit të Rakelës në kufirin e Beniaminit, në Tseltsah. Ata do të thonë: Gomaret që shkove të kërkosh u gjetën; tani yt atë nuk shqetësohet për gomaret, por për ju, dhe thotë: "Çfarë duhet të bëj për birin tim?".
RST(i) 2 когда ты теперь пойдешь от меня, то встретишь двух человек близгроба Рахили, на пределах Вениаминовых, в Целцахе, и они скажут тебе: „нашлись ослицы, которых ты ходил искать, и вот отец твой, забыв обослицах, беспокоится о вас, говоря: что с сыном моим?"
Arabic(i) 2 في ذهابك اليوم من عندي تصادف رجلين عند قبر راحيل في تخم بنيامين في صلصح فيقولان لك قد وجدت الاتن التي ذهبت تفتش عليها وهوذا ابوك قد ترك امر الاتن واهتم بكما قائلا ماذا اصنع لابني.
Bulgarian(i) 2 Когато си тръгнеш днес от мен, ще намериш двама мъже близо до гроба на Рахил в областта на Вениамин при Селса; и те ще ти кажат: Магариците, които отиде да търсиш, се намериха. И ето, баща ти престана да се тревожи за работата с магариците, а се безпокои за вас и казва: Какво да направя за сина си?
Croatian(i) 2 Kad odeš sada od mene, naći ćeš dva čovjeka kod Rahelina groba, na granici zemlje Benjaminove, u Selsahu. Oni će ti reći: 'Našle su se magarice koje si pošao tražiti; i gle, tvoj je otac zaboravio na magarice, a zabrinut je za vas i govori: Što da učinim za svoga sina?'
BKR(i) 2 Když půjdeš dnes ode mne, nalezneš dva muže u hrobu Ráchel v končinách Beniamin v Zelzachu. Kteříž řeknou tobě: Nalezeny jsou oslice, jichž jsi chodil hledati. A aj, otec tvůj nechav péče o oslice, stará se o vás, pravě: Kterak udělám o syna svého?
Danish(i) 2 Naar du gaar fra mig i Dag, da skal du finde to Mænd ved Rakels Grav i Benjamins Landemærke i Zelza; og de skulle sige til dig: De Aseninder ere fundne, som du gik at lede efter og se, din Fader har ladet Sagen om Aseninderne fare og er bekymret for eder og siger: Hvad skal jeg gøre for min Søn?
CUV(i) 2 你 今 日 與 我 離 別 之 後 , 在 便 雅 憫 境 內 的 泄 撒 , 靠 近 拉 結 的 墳 墓 , 要 遇 見 兩 個 人 。 他 們 必 對 你 說 : 你 去 找 的 那 幾 頭 驢 已 經 找 著 了 。 現 在 你 父 親 不 為 驢 掛 心 , 反 為 你 擔 憂 , 說 : 我 為 兒 子 怎 麼 纔 好 呢 ?
CUVS(i) 2 你 今 日 与 我 离 别 之 后 , 在 便 雅 悯 境 内 的 泄 撒 , 靠 近 拉 结 的 坟 墓 , 要 遇 见 两 个 人 。 他 们 必 对 你 说 : 你 去 找 的 那 几 头 驴 已 经 找 着 了 。 现 在 你 父 亲 不 为 驴 挂 心 , 反 为 你 担 忧 , 说 : 我 为 儿 子 怎 么 纔 好 呢 ?
Esperanto(i) 2 Kiam vi hodiaux foriros de mi, vi trovos cxe la tombo de Rahxel, en la regiono de Benjamen, en Celcahx, du homojn, kiuj diros al vi:Estas trovitaj la azeninoj, kiujn vi iris sercxi, kaj jen via patro cxesis pensi pri la azeninoj, kaj estas maltrankvila pri vi, dirante:Kion mi faru koncerne mian filon?
Finnish(i) 2 Kuin sinä menet minun tyköäni tänäpänä pois, niin sinä löydät kaksi miestä Rakelin haudan tykönä Zelsassa, BenJaminin rajassa: ne sanovat sinulle: aasintammat, joitas olet lähtenyt etsimään, ovat löydetyt: ja katso, ei isäs pidä silleen lukua aaseista, vaan murehtii teitä ja sanoo: mitä minun pitää tekemän pojalleni?
FinnishPR(i) 2 Kun sinä tänä päivänä lähdet minun luotani, kohtaat sinä Raakelin haudan luona Selsahissa Benjaminin rajalla kaksi miestä; ne sanovat sinulle: 'Aasintammat, joita olet lähtenyt etsimään, ovat löytyneet; katso, isäsi on heittänyt mielestään aasintammat, kun on levoton teidän tähtenne ja sanoo: Mitä minä voisin tehdä poikani avuksi?'
Haitian(i) 2 Lè w'a kite m' jòdi a, w'a jwenn de mesye toupre tonm Rachèl la lavil Sèlza, nan lizyè peyi moun Benjamen yo. Y'a di ou bourik ou t'ap bouske yo, yo jwenn yo. Men, koulye a papa ou bliye bourik li yo, se pou ou li gen tèt chaje. L'ap mande: Kisa mwen pral fè pou pitit gason m' lan?
Hungarian(i) 2 Mikor azért te most elmégy tõlem, találkozni fogsz két emberrel a Rákhel sírja mellett, Benjámin határában, Selsáhnál, a kik azt mondják néked: Megtalálták a szamarakat, melyeknek keresésére indultál vala; és ímé, a te atyád felhagyott már a szamarakkal, és miattatok aggódik, mondván: Mit tegyek a fiamért?
Indonesian(i) 2 Setelah engkau meninggalkan aku pada hari ini, engkau akan bertemu dengan dua orang laki-laki di dekat kuburan Rahel di Zelzah di wilayah Benyamin. Mereka akan berkata kepadamu, begini: Keledai-keledai yang kaucari itu telah ditemukan. Sekarang ayahmu tidak khawatir lagi mengenai binatang-binatang itu, tetapi terus-menerus bertanya apa yang harus dilakukannya untuk menemukan engkau."
Italian(i) 2 Quando oggi tu sarai partito d’appresso a me, tu troverai due uomini presso alla sepoltura di Rachele, a’ confini di Beniamino, in Selsa, i quali ti diranno: Le asine che tu eri andato a cercare, si son trovate; ed ecco, tuo padre ha lasciata la cura delle asine, e sta in pensiero di voi, dicendo: Che farò io intorno al mio figliuolo?
ItalianRiveduta(i) 2 Oggi, quando tu sarai partito da me, troverai due uomini presso al sepolcro di Rachele, ai confini di Beniamino, a Tseltsah, i quali ti diranno: Le asine delle quali andavi in cerca, sono trovate; ed ecco tuo padre non è più in pensiero per le asine, ma è in pena per voi, e va dicendo: Che farò io riguardo al mio figliuolo?
Korean(i) 2 네가 오늘 나를 떠나가다가 베냐민 경계 셀사에 있는 라헬의 묘실 곁에서 두 사람을 만나리니 그들이 네게 이르기를 네가 찾으러 갔던 암나귀들을 찾은지라 네 아비가 암나귀들의 염려는 놓았으나 너희를 인하여 걱정하여 가로되 내 아들을 위하여 어찌하리요 하더라 할 것이요
Lithuanian(i) 2 Šiandien, išsiskyręs su manimi, sutiksi du vyrus prie Rachelės kapo, Benjamino pasienyje, Celcache; jie tau sakys: ‘Asilės, kurių išėjai ieškoti, jau atsirado. Tavo tėvas, pamiršęs asiles, rūpinasi, kas su jumis atsitiko’.
PBG(i) 2 Gdy dziś odejdziesz ode mnie, znajdziesz dwóch mężów u grobu Racheli, na granicach Benjamin w Selsa, którzyć powiedzą: Nalazły się oślice, którycheś chodził szukać, a oto zaniechawszy ojciec twój starania o oślicach, frasuje się o was, mówiąc; Cóż mam czynić z strony syna mego?
Portuguese(i) 2 Quando te apartares hoje de mim, encontrarás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no termo de Benjamim, em Selça, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste buscar, e eis que já o teu pai deixou de pensar nas jumentas, e anda aflito por causa de ti, dizendo: Que farei eu por meu filho?
Norwegian(i) 2 Når du idag går fra mig, skal du møte to menn ved Rakels grav på grensen av Benjamin i Selsah, og de skal si til dig: Aseninnene som du gikk ut for å lete efter, er funnet; din far tenker ikke mere på dem, men er nu urolig for eder og sier: Hvad skal jeg gjøre for å få min sønn igjen?
Romanian(i) 2 Astăzi, după ce mă vei părăsi, vei găsi doi oameni la mormîntul Rahelei, în hotarul lui Beniamin la Ţelţah. Ei îţi vor zice:,Măgăriţele pe care te-ai dus să le cauţi s'au găsit; şi iată că tatăl tău nu se mai gîndeşte la măgăriţe, ci este îngrijorat de voi, şi zice:,Ce să fac pentru fiul meu?``
Ukrainian(i) 2 Як підеш ти сьогодні від мене, то при Рахилинім гробі, у Веніяминовій країні в Целцаху, знайдеш двох людей, і вони скажуть тобі: Знайдені ті ослиці, яких ти шукати ходив. А оце батько твій занехаяв справи тих ослиць, та й зажурився за вас, говорячи: Що я зроблю для свого сина?